Transkription, Untertitelung und Synchronisation

Bei der Transkription handelt es sich um eine schriftliche Reproduktion dessen, was gesagt wurde. Dem gesprochenen Wort getreu reproduzieren wir das Gesagte unter Tilgung aller Anzeichen von Zögerlichkeit und unter Berichtigung grammatikalischer Fehler.

Team aus Fachtechnikern

Um Ihre Audio- oder Videodateien in Text umzuwandeln, ins Englische oder andere Sprachen zu übertragen und den Timecode zu wahren, nehmen wir die Dienstleistungen qualifizierter Fachkräfte in Anspruch.

Somit stellen wir sicher, dass Ihnen Ihre digitalen Dateien zum Zwecke der Übersetzung, Untertitelung oder Synchronisation, oder schlicht zum Zwecke der Archivierung in einem les- und bearbeitbaren Format zur Verfügung gestellt werden.

Ob es um einige Minuten eines Meetings geht, die archiviert werden sollen oder dem Verlauf einer Konferenz, der veröffentlicht werden soll, oder aber um die Untertitelung eines aufgezeichneten Vortrags: Unser technisches Team hat die nötige Ausstattung um Ihren Anforderungen gerecht zu werden.

Sobald die Aufnahmen transkribiert sind, können die Texte in die Sprache Ihrer Wahl übersetzt werden.


 

 

Untertitelung

Beim Untertiteln wird eine Beziehung zwischen dem gesprochenen Wort und dem Bild hergestellt, was die Untertitelung zu einer sehr komplexen Form von Adaptation macht, die auf zwei Arten von Transkription basiert: von einer Sprache in die andere und vom Gesprochenen ins Schriftliche.

Die Aufgabe des Übersetzers ist es, den Ton des Sprechers zu bewahren, das gesprochene Wort in Schriftform zu übertragen und dabei die Länge der Untertitel zu berücksichtigen, um einen möglichst flüssigen und leicht leserlichen Text zu produzieren.

Das akkurate Zusammenfassen und Anpassen des Gesprochenen erfordert eine hervorragende Allgemeinbildung, die den Untertitler dazu befähigt, implizite Verweise verstehen und reproduzieren zu können.


 

 

Synchronisation

Bei dieser Technik wird die Originaltonspur eines Filmes durch eine neue Version mit übersetzten Dialogen ersetzt. Diese Dienstleistung erfordert lange Vorarbeit, die insbesondere darin besteht, die Lippenbewegungen des Charakters zu vermerken und diese auf einem „Mastertrack“, einer Art leerer Filmspur, in Form von Zeichen zu retranskribieren.

Der Adapteur übersetzt den Text und stellt dabei sicher, dass die Lippenbewegungen synchron bleiben.
Zum Schluss wird der übersetzte Text von Synchronsprechern im Studio eingesprochen. Dabei lesen Schauspieler den Text vor, der unter dem Bildschirm angezeigt wird. Die Stimmen werden dann zusammengeschnitten und über die Originaltonspur gelegt.

Zusätzlich zur linguistischen Dienstleistung bietet AeC Übersetzung einen Komplettservice unter Verwendung von professionellem Equipment in geeigneten Tonstudios mit erfahrenen Tontechnikern.